Línguas
"Tá chovendo aí? [...] Aqui só choveu
lá fora!"
Você já deve ter escutado o famoso diálogo
da chuva que circula pelos grupos de WhatsApp, ou mesmo presenciado diálogos em
que quem puxa assunto fala da falta ou do excesso de chuva. Pode parecer falta
do que falar, mas não é, pois o meio ambiente é onde vivemos e o que acontece
nele interfere em nossas vidas, e até mesmo nas línguas.
Em português e em inglês, existem expressões
curiosas que envolvem elementos e fenômenos da natureza, que ajudam a ensolarar
ainda mais os textos e as conversas. Fizemos uma pequena lista delas, começando
pelo português.
![]() |
[E aqui falaríamos de um tempo congelante. Imagem: suju/Pixabay] |
LÍNGUA PORTUGUESA
"E o vento levou."
"Como uma onda no mar."
"Faça chuva ou faça Sol."
"Veio como um furacão".
"Depois da tempestade vem a
bonança."
"É uma pessoa ensolarada!".
"Aqui está chovendo."
"Serração baixa, sol que racha."
"Hoje a jiripoca vai piar."
"São as águas de março."
"São os ventos de agosto."
"Deixe as águas rolarem embaixo da
ponte."
"Sol e chuva, casamento de viúva."
"Chuva e Sol, casamento de
espanhol."
[Ninguém explicou ainda se a viúva e o
espanhol estão se casando, ou se são dois casamentos ao mesmo tempo.]
"Nem que chovam canivetes."
"Fogo morro acima e água morro
abaixo."
"Buscando novos ares"
"Com água até o pescoço."
LÍNGUA INGLESA
"Been a breeze."
"A
change of wind."
"Under
the weather."
"Saved
up for a rainy day."
"Come
rain or shine."
"Which
way the wind blows."
"Been
snowed under."
"Face
like thunder."
□
GOSTOU DESTA POSTAGEM ☺? USANDO A BARRA DE BOTÕES, COMPARTILHE COM SEUS AMIGOS 😉!