Tecnologia
Em meio a algumas apresentações de filmes
na TV, há alguns telespectadores que preferem assistir aos filmes em áudio
original, seja para aprender inglês de uma forma mais divertida, ou mesmo por
já saberem inglês e não conseguirem deixar de reparar as diferenças que existem
entre a dublagem em outra língua e o texto original. Estas diferenças, por mais
que o trabalho dos dubladores seja extremamente competente e dedicado, não
deixam de existir por conta da diferença de estrutura textual, expressões
idiomáticas e tempos verbais, que mudam de língua para língua.
[Imagem: Auvaro Maia] |
Nas transmissões de TV por assinatura já
era comum que os usuários optassem por transmissões com áudio original, com ou
sem legenda. O mesmo é possível quando se assiste filmes em DVD/Blue Ray, onde
é necessário apenas abrir o menu do disco.
Porém, além dessas opções, as transmissões
de filmes na TV aberta geralmente, além do áudio dublado, possuem a opção de
áudio original e áudio com audiodescrição (conforme mandam as Leis atuais para
o setor), bastando apenas procurar a funcionalidade em seu televisor.
Nos
televisores mais antigos era comum haver a tecla SAP, do inglês ‘Second Audio
Program’, com esta função específica. Mas os aparelhos mais modernos possuem
tal função em outros menus. Nos televisores LG, por exemplo, basta procurar
apertando a tecla ‘SOUND’ e selecionando os canais de áudio no submenu ((M)).
Nos televisores da marca PHILIPS, por sua vez, basta apertar o botão ‘OPTIONS’
e escolher o menu ‘Idioma do áudio’ e o primeiro submenu ‘sem nome’, logo
abaixo de ‘Português’.
□
GOSTOU DESTA POSTAGEM? USANDO A BARRA DE
BOTÕES, COMPARTILHE COM SEUS AMIGOS!